Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 08:49
群公誰讓位,
五柳獨知貧。
惆悵青山路,
煙霞老此人。
Quần công thuỳ nhượng vị?
Ngũ Liễu độc tri bần.
Trù trướng thanh sơn lộ,
Yên hà lão thử nhân.
Các quan mấy ai đã muốn nghỉ việc,
Ông Ngũ Liểu ẩn cư sống cô độc và nghèo túng.
Buồn bã trên đường núi xanh,
Trong sương khói chỉ có ông già đó.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2014 08:49
Quan trong triều đâu còn chỗ trống
Ngũ Liễu nghèo vì sống ẩn cư
Buồn trên đường núi xanh lơ
Trong làn sương khói lờ mờ lão ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2019 20:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 16:11
Làm quan mấy ai muốn từ,
Có ông Ngũ Liểu ẩn cư sống nghèo.
Trên non buồn bã cheo leo,
Trong sương khói chỉ ông theo lối nầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 00:15
Giới quan trường mấy ai nhường chỗ
Riêng Đào Tiềm người biết sống nghèo
Núi xanh buồn bã đường leo
Ráng mây sương khói ai theo lão này.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 19:17
Các quan ai muốn nghỉ ngơi
Bần hàn Ngũ Liễu một đời lẻ loi
Quạnh hiu đường núi xa xôi
Một thân già lão giữa trời khói sương