逢雪宿芙蓉山主人

日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。

 

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân

Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiều hôm hòn núi thẳm
Trời lạnh mái tranh nghèo
Chó sủa đâu ngoài ngõ
Người về đêm tuyết theo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Chiều hôm xanh thẳm núi
Lạnh ngắt mái tranh nghèo
Cửa phên rung chó sủa
Người về gió tuyết theo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chiều xuống Thương sơn thẳm,
Nhà nghèo, trời buốt thêm.
Cửa sài nghe chó sủa,
Gió tuyết người về đêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Núi xanh chiều xa thẳm,
Mái nghèo trời lạnh tê.
Chó sủa qua liếp cửa,
Gió tuyết, đêm người về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Hoàng hôn núi trải xa mờ,
Ngôi nhà trời lạnh trống trơ nỗi nghèo.
Cửa xiêu chó sủa vọng veo,
Đêm đông tuyết lạnh người theo quay về.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chiều hôm thăm thẳm non xanh,
Một bầu trời lạnh, nhà tranh đói nghèo.
Cửa sài chó sủa nhì nhèo,
Đương đêm gió tuyết quạnh hiu người về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời xế chiều núi còn xa thẳm
Trời lạnh căm lều lán một căn
Cửa cây tiếng chó sủa rân
Trong đêm gió tuyết chủ nhân vừa về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời chiều núi mịt mờ xa
Nhà nghèo trời rét cắt da bao người
Chó đâu sủa ở cửa ngoài
Người về đêm tối bời bời tuyết bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chiều phủ mờ núi thẳm
Rét tràn dúm mái che
Cổng hờ nghe chó sủa
Đêm gió tuyết người về

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trời tối non xa thẳm
Nhà tranh khí lạnh ghê
Cửa sài nghe chó cắn
Đêm tuyết có người về


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối