Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Sân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 21:54
官路落花馬過,
人家高樹鶯啼。
故里故人何處,
夕陽長在樓西。
Quan lộ lạc hoa mã quá,
Nhân gia cao thụ oanh đề.
Cố lý cố nhân hà xứ,
Tịch dương trường tại lâu tê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/08/2014 21:54
Ngựa qua đường lộ hoa rơi
Cây cao nhà ai oanh hót
Quê xưa người cũ ở đâu
Lầu tây nắng chiều còn sót