Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 07:45
呢喃燕子語梁間,
底事來驚夢裡閒。
說與旁人渾不解,
杖藜攜酒看芝山。
Ni nam yến tử ngữ lương gian,
Để sự lai kinh mộng lý nhàn.
Thuyết dữ bàng nhân hồn bất giải,
Trượng lê huề tửu khán Chi Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 07:45
Yến kêu líu ríu xà nhà
Làm kinh cả giấc mộng hoa mơ màng
Người bên kể lại chẳng tin
Gậy tre bầu rượu đến miền Chi Sơn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 10:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 14:47
Yến kêu líu ríu ở rường nhà
Thảng thốt làm tan giấc mộng hoa
Nói lại người đâu tin chuyện nhỉ
Gậy treo bầu rượu bước lần qua
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:13
Một đàn chim yến nói trên thềm,
Rủ rỉ bên tai giấc mộng êm.
Chuyện nói với ai, ai biết chuyện,
Gậy lê bầu rượu tới non xem.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:37
Réo rắt trên lương đàn yến kêu,
Làm ngăn sự thú lúc chiêm bao.
Chiêm bao thú ấy cùng ai nói,
Chống gậy đeo hồ lên núi cao.