Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Quá
蘆葉滿汀洲
寒沙帶淺流
二十年重過南樓
柳下繫船猶未穩
能幾日
又中秋
黃鶴斷磯頭
故人曾到否
舊江山渾是新愁
欲買桂花同載酒
終不似
少年遊
Lư diệp mãn Đinh châu
Hàn sa đới thiển lưu
Nhị thập niên trùng quá Nam lâu
Liễu hạ hệ thuyền do vị ổn
Năng kỷ nhật
Hựu trung thu
Hoàng hạc đoạn ky đầu
Cố nhân tằng đáo phủ
Cựu giang sơn hỗn thị tân sầu
Dục mãi quế hoa đồng tái tửu
Chung bất tự
Thiếu niên du
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 02:51
Lau sậy khắp Đinh châu
Bãi cát nước không sâu
Hai chục năm quay lại Nam lâu
Dưới liễu buộc thuyền còn chửa chắc
Mấy ngày nữa
Lại trung thu
Hoàng hạc dứt ky đầu
Cố nhân chăng có tới
Nhìn non sông như gợn tân sầu
Muốn kiếm quế hoa cùng chở rượu
Vẫn khác lúc
Thiếu niên du