44.25
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: trăng (230)

Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 06:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/12/2009 07:52

月夜

更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。

 

Nguyệt dạ

Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia,
Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà.
Kim dạ thiên tri xuân khí noãn,
Trùng thanh tân thấu lục song sa.

 

Dịch nghĩa

Đêm về khuya ánh trăng chiếu ngang qua một nửa nhà
Chùm sao Bắc Đẩu vắt ngang trời, chùm sao Nam Đẩu chìm một bên
Đêm nay đã biết là mùa xuân trời ấm
Tiếng côn trùng bắt đầu vọng qua màn cửa sổ vào nhà

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Canh khuya trăng sáng nửa nhà,
Trước thềm Bắc đẩu, xế tà Đẩu nam
Đêm nay xuân thật nồng nàn,
Tiếng trùng thấu tận bên hàng song the...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm khuya bóng nguyệt chiếu ngang nhà
Bắc Đẩu trên hiên, Nam Đẩu tà
Mới biết đêm nay xuân khí ấm
Tiếng trùng mới đậu chỗ song sa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Bóng nguyệt canh khuya chiếu nửa nhà
Sao Mai gác mái, sao Hôm tà
Đêm nay cảm thấy trời xuân mát
Tiếng dế bên song bỗng vẳng ra

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Canh khuya trăng đã xế bên nhà
Bắc Đẩu xoay ngang, Nam Đẩu tà.
Mới biết trời xuân đêm nay ấm,
Tiếng trùng xuyên màn lụa vang qua.

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

紗: ca hay sa?

Phiên âm đúng là gì, TV ơi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đêm khuya trăng rọi nửa căn nhà,
Bắc đẩu ngang hiên, nam đẩu tà.
Mới biết đêm nay xuân ấm áp,
Tiếng trùng nghe lọt lớp song sa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng khuya chiếu một bên các hộ
Bắc đẩu ngang, Nam đẩu lặn dần
Đêm nay ấm áp khí xuân
Tiếng trùng mới lọt qua lần màn xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh khuya trăng rọi nửa nhà
Nằm ngang sao Bắc tà tà sao Nam
Đêm nay vừa ấm hơi xuân
Đã nghe tiếng dế màn xanh lọt vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hi Bá

Cânh khuya trăng dõi trong nhà
Bác đẩu ngang hiên, Nam đẩu tà
Mới biết đêm nay xuân ấm áp
Côn trùng kêu thấu mé song sa


Dịch 1969.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng chiếu đêm khuya một nửa nhà,
Vắt ngang sao Bắc, sao Nam tà.
Đêm nay đã biết xuân trời ấm,
Tiếng vọng côn trùng cửa sổ qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời