Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Nghinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2018 10:14
片雲蹤跡任飄然,
南北東西共一天。
萬里山川悲故國,
十年風雪老窮邊。
名高冀北無全馬,
詩到西江別是禪。
頗憶米家書畫否,
夢魂應逐過江船。
Phiến vân tung tích nhiệm phiêu nhiên,
Nam bắc đông tây cộng nhất thiên.
Vạn lý sơn xuyên bi cố quốc,
Thập niên phong tuyết lão cùng biên.
Danh cao Ký Bắc vô toàn mã,
Thi đáo Tây Giang biệt thị thiền.
Phả ức Mễ gia thư hoạ phủ,
Mộng hồn ưng trục quá giang thuyền.
Tung tích đám mây mặc bay tự nhiên,
Năm bắc đông tây cùng mọt vòm trời.
Muôn dặm núi sông thương nước cũ,
Mười năm gió tuyết già ở miền cực biên.
Tên tuổi cao ở Ký Bắc không còn ngựa,
Thơ đến Tây Giang riêng một vẻ thiền.
Còn nhớ đến thư hoạ của họ Mễ không?
Hồn mộng nên đuổi theo thuyền qua sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2018 10:14
Dấu vết mây bay mặc tự nhiên
Đông tây nam bắc một trời liền
Non sông vạn dặm buồn quê cũ
Gió tuyết mười năm trải ải biên
Ký Bắc tên cao không có ngựa
Tây Giang thơ đến nét riêng thiền
Mễ Gia thư hoạ còn mô phỏng
Hồn mộng qua sông đuổi kịp thuyền