Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2018 14:41
戰地春來血尚流,
殘烽缺堠滿淮頭。
明時頗牧居深禁,
若見關山也自愁。
Chiến địa xuân lai huyết thượng lưu,
Tàn phong khuyết hậu mãn Hoài đầu.
Minh thời Pha Mục cư thâm cấm,
Nhược kiến quan san dã tự sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2018 14:41
Xuân về chiến địa máu tanh,
Lửa tàn đồn nát lấn quanh sông Hoài.
Thời bình Pha Mục hưởng đòi,
Xảy ra chiến trận mặt coi rất buồn.