Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 17:24
池上秋開一兩叢,
未妨冷淡伴詩翁。
而今縱有看花意,
不愛深紅愛淺紅。
Trì thượng thu khai nhất lưỡng tùng,
Vị phương lãnh đạm bạn thi ông.
Nhi kim túng hữu khan hoa ý,
Bất ái thâm hồng ái thiển hồng.
Trên ao thu nở một vài bông
Không sao cứ nhàn nhạc thế làm bạn với nhà thơ
Dẫu nay còn có ý xem hoa nữa
Không thích màu hồng thẫm chỉ thích mầu hồng nhạt
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 17:24
Thu tới ngoài ao nở mấy bông
Chỉ cần nhàn nhạt hợp thơ lòng
Dẫu nay có muốn xem hoa nữa
Đỏ thẫm không ưa ưa phớt hồng