Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2018 14:48
老子無糧可禦冬,
強鳴飢吻和寒蛩。
舍南舍北花如雪,
止嚥清香飽殺儂。
Lão Tử vô lương khả ngự đông,
Cường minh cơ vẫn hoạ hàn cung.
Xá nam xá bắc hoa như tuyết,
Chỉ yết thanh hương bão sát nông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2018 14:48
Lão tử không ăn vẫn trải đông,
Đói hoà nhịp dế gõ sàn không.
Bắc nam thôn xóm hoa như tuyết,
Hưởng trọn hương mai no chết ngông.