Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2018 16:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/07/2018 16:46

讀史有感

千古懷沙恨逐臣,
章臺遺事最酸辛。
可憐日暮高唐夢,
繞盡行雲不到秦。

 

Độc sử hữu cảm

Thiên cổ Hoài sa hận trục thần,
Chương đài di sự tối toan tân.
Khả liên nhật mộ Cao Đường mộng,
Nhiễu tận hành vân bất đáo Tần.

 

Dịch nghĩa

Bài phú Hoài Sa ngàn xưa còn ôm hận của người làm quan bị đày đi xa
Chuyện cũ Chương Đài lòng vô cùng đau đớn
Đáng thương buổi chiều hôm mơ chuyện Cao Đường
Đám mây trôi hết cả mà chẳng đến được nước Tần

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ngàn thuở Hoài sa hận cảnh đày
Chương Đài chuyện cũ xót xa thay
Cao Đường mộng ảo thêm thương hại
Chẳng đến nổi Tần dạt hết mây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hoài sa ngàn thưở hận ai
Đau lòng nhắc chuyện Chương Đài năm xưa
Cao Đường thương mộng mây mưa
Đám mây trôi hết mà chưa đến Tần

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời