Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lưu Ban
Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:27
自古邊功緣底事,
多因嬖幸欲封侯。
不如直與黃金印,
惜取沙場萬髑髏。
Tự cổ biên công duyên để sự,
Đa nhân bế hạnh dục phong hầu.
Bất như trực dữ hoàng kim ấn,
Tích thủ sa trường vạn độc lâu.
Từ xưa người muốn lập công ở biên ải,
Phần lớn là bề tôi yêu muốn được phong hầu.
Chi bằng đem trao thẳng quả ấn vàng,
Đỡ phải rơi hàng vạn đầu ngoài trận mạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2013 16:27
Từ cổ công biên bởi tại đâu,
Tôi yên phần lớn muốn phong hầu.
Ấn vàng thà cứ đem trao thẳng,
Trận mạc khỏi rơi vạn cái đầu.