詠寒食

子推言避世,
山火遂焚身。
四海同寒食,
千秋為一人。

 

Vịnh hàn thực

Tử Thôi ngôn tỵ thế,
Sơn hoả toại phần thân.
Tứ hải đồng hàn thực,
Thiên thu vị nhất nhân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tử Thôi nói lánh đời
Non xanh cháy không nguôi
Bốn biển cùng ăn nguội
Ngàn thu bởi một người

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tử Thôi vào núi lánh đời
Lửa thiêu thân xác cháy rồi còn đâu
Bốn phương ăn nguội cùng nhau
Thế nhân chỉ có ngàn sau một người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời