Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Nhữ Bật
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 06:19
朔風吹雪透刀瘢,
飲馬長城窟更寒。
半夜火來知有敵,
一時齊保賀蘭山。
Sóc phong xuy tuyết thấu đao ban,
Ẩm mã trường thành quật cánh hàn.
Bán dạ hoả lai tri hữu địch,
Nhất thì tề bảo Hạ Lan sơn.
Gió bấc thổi tuyết lạnh thấu vết sẹo bị đao chém,
Ngựa uống nước trong hang gần thành dài càng lạnh hơn.
Nửa đêm lửa báo nguy nhận được, biết là sắp có giao chiến,
Tất cả đã sẵn sàng để bảo vệ núi Hạ Lan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 06:19
Gió may thổi tuyết vết đau buốt
Ngựa uống trường thành nước vũng hàn
Giữa tối lửa bùng hay có giặc
Cùng nhau gắng sức giữ non Lan
Tuyết thấm vết đao, gió bấc tràn,
Trường thành vũng lạnh ngựa tu càn.
Nửa đêm lửa dậy hay thù đến,
Nhất khắc đồng lòng giữ Hạ Lan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 17:46
Gió bấc thổi tuyết vào vết xước
Ngựa trong hang uống nước lạnh tanh
Nửa đêm lửa báo giao tranh
Sẵn sàng tất cả để giành Hạ Lan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2022 15:08
Gió bấc tuyết tràn lạnh sẹo đao,
Trong hang uống nước ngựa lạnh sao!
Nửa đêm lửa báo nguy giao chiến,
Bảo vệ Hạ Lan tất sẵn nào!