Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
林暗草驚風,
將軍夜引弓。
平明尋白羽,
沒在石棱中。
Lâm ám thảo kinh phong,
Tướng quân dạ dẫn cung.
Bình minh tầm bạch vũ,
Một tại thạch lăng trung.
Trong rừng u ám cỏ lay động theo chiều gió
Tướng quân đêm tối dương cung bắn ra
Bình minh đi tìm dấu tên lạc
Tên ngập sâu vào góc đá tới tận chuôi
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2008 05:53
Rừng tối, cỏ sợ "gió"
Tướng quân đêm giương nỏ
Sáng ra tìm đuôi tên
Tên cắm phập mỏm đá!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 19/01/2009 01:02
Rừng tối cỏ gió tung,
Tướng quân đêm giương cung,
Sáng ra tìm tên báu,
Vách đá đã nằm trong.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/07/2011 20:44
Rừng sâu gió hải hùng,
Vị tướng đêm giương cung,
Sáng sớm tìm tên trắng,
Lút trong đá lạnh lùng !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2014 08:35
Cỏ dạt gió rừng lên,
Tướng quân tối bắn tên.
Sớm mai tìm dấu vết,
Góc đá rớt kề bên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 00:18
Rừng đêm đen, gió lay cây nghiêng ngả
Tướng quân nhìn, tưởng hổ, bắn một tên
Sáng hôm sau, theo dấu vết kiếm liền
Tên lông trắng thấy ghim trên góc đá
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 17:06
U ám rừng sâu cỏ động lay,
Tướng quân đêm tối bắn tên bay.
Bình minh tìm dấu tên đi lạc,
Tên ngập sâu vào góc đá này.