Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 06:12
鷲翎金仆姑,
燕尾繡蝥弧。
獨立揚新令,
千營共一呼。
Thứu linh kim bộc cô,
Yến vĩ tú mâu hồ.
Độc lập dương tân lịnh,
Thiên dinh cộng nhất hô.
Mũi tên làm bằng lông con chim thứu
Cây cờ thêu bằng đuôi con yến
Đứng oai nghi lẫm lẫm ra hiệu lệnh
Ngàn doanh trại cùng dạ rân
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/10/2008 06:12
Tên bằng lông cánh thứu
Đuôi én kết làm cờ
Vừa đứng lên ban lệnh
Nghìn quân "dạ" vỡ bờ
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/01/2009 00:55
仆: phó nghĩa là té, ngã – còn bộc: 僕 (cũng đọc là phác)nghĩa là đầy tớ,kẻ hầu...Và Kim phác cô là một loại tên để bắn?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/01/2009 00:58
Tên quý gắn lông chim,
Đuôi yến quân kỳ điểm,
Riêng cõi truyền lệnh mới,
Ngàn doanh tiếng ứng rền.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/07/2011 20:40
Lông thứu gắn tên vàng,
Cờ đuôi én rỡ ràng.
Đứng lên phát lịnh mới,
Nghìn trại cùng hô vang !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 22:06
Đeo tên vàng đuôi lông chim thứu
Đứng dưới cờ đuôi én Ngao hồ
Một mình truyền lệnh vang to
Ngàn quân hưởng ứng cùng hô đáp lời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 16:56
Lông con chim thứu làm tên,
Đuôi con chim yến thêu trên lá cờ.
Oai nghi hiệu lệnh quân cơ,
Ngàn quân doanh trại tung hô đáp lời.