Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lương Tăng
彩雲回首暗高臺,
煙樹渺吟懷。
拚一醉留春,
留春不住,醉裡春歸。
西樓半廉斜日,
怪銜春、燕子卻飛來。
一枕青樓好夢,
又教風雨驚回。
Thái vân hồi thủ ám cao đài,
Yên thụ diểu ngâm hoài.
Biện nhất túy lưu xuân,
Lưu xuân bất trú, túy lý xuân quy.
Tây lâu bán liêm tà nhật,
Quái hàm xuân, yến tử khước phi lai.
Nhất chẩm thanh lâu hảo mộng,
Hựu giao phong vũ kinh hồi.
Quay nhìn lại, thấy mây đẹp rực rỡ phủ đài cao,
Cây khói xa tít còn ngâm nga nhung nhớ
Sửa soạn say sưa để lưu xuân,
Lưu xuân chẳng ở, xuân về (đi mất) trong cơn say
Lầu tây nửa rèm chiếu ánh chiều tà,
Lạ thay chim én lại ngậm xuân bay đến
Một gối lầu xanh mộng đẹp,
Lại khiến cho mưa gió kinh sợ quay trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 16:21
Ngoảnh đầu mây đẹp phủ đài cao,
Cây khói mải ngâm sầu
Say khướt muốn lưu xuân,
Lưu xuân chẳng ở, xuân về nơi nao
Lầu tây nửa rèm nghiêng nắng,
Vội bay về, chim én lạ xuân sao!
Một gối lầu xanh mộng đẹp,
Lại kinh mưa dạt gió dào.