Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2012 14:45
天寒子夜玉繩低,
月色朦朧照淺溪。
潮退水痕初出石,
枕邊時聽水禽啼。
Thiên hàn tý dạ Ngọc Thằng đê,
Nguyệt sắc mông lung chiếu thiển khê.
Triều thoái thuỷ ngân sơ xuất thạch,
Chẩm biên thời thính thuỷ cầm đề.
Trời lạnh nửa đêm, sao Ngọc Thằng xế thấp
Bóng trăng tờ mờ rọi xuống dòng khe cạn
Nước thuỷ triều lui, ngấn nước vừa lòi đá
Bên tai thường nghe tiếng chim nước kêu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngọc Thằng xế thấp lúc canh khuya
Bóng nguyệt tờ mờ rọi đáy khe
Triều rút đá vừa nhô ngấn nước
Tiếng chim bên gối vẫn thường nghe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2018 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 15:47
Xế thấp Ngọc Thằng lúc nửa đêm,
Bóng trăng mờ tỏ rọi dòng khe,
Triều lui, ngấn nước vừa lòi đá,
Chim hót bên tai thường vẫn nghe.