Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lương Khải Siêu
Đăng bởi hongha83 vào 08/09/2010 19:28, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 15:05
詩界千年靡靡風,
兵魂消盡國魂空。
集中什九從軍樂,
亙古男兒一放翁。
Thi giới thiên niên mỹ mỹ phong,
Binh hồn tiêu tận quốc hồn không.
Tập trung thập cửu tòng quân nhạc,
Cắng cổ nam nhi nhất Phóng Ông.
Thơ hàng nghìn năm chỉ toàn phù phiếm
Hồn quân tiêu hết hồn nước không
Trong này mười bài đến chín theo quân nhạc
Từ xưa đến nay mỗi Phóng Ông đáng nam tử
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/09/2010 19:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 11/09/2010 05:18
Ngàn năm thi giới gió trùng trùng
Binh hồn tan hết quốc hồn không
Bao người mấy kẻ vui quân tử
Tự cổ nam nhi một Phóng Ông
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2019 15:04
Thơ trải nghìn năm ảo huyễn ròng
Binh hồn tiêu hết quốc hồn không
Trong này mười chín theo quân nhạc
Nam tử xưa rày mỗi Phóng Ông