Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý chủ bạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 12:09
偶到揚州悔到家,
親知留滯不因花。
塵侵寶鏡雖相待,
長短歸時不及瓜。
Ngẫu đáo Dương Châu hối đáo gia,
Thân tri lưu trệ bất nhân hoa.
Trần xâm bảo kính tuy tương đãi,
Trường đoản quy thì bất cập qua.
Tình cờ đến Dương Châu, mới hối hận đến nàng mới phải,
Xin nàng hãy hiểu, ta đến trễ không phải vì mê hoa.
Ta hiểu rằng gương soi phủ bụi vì nàng chờ quá lâu,
Sớm muộn cũng sắp về thôi, nhưng không kịp ăn dưa chín đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/03/2014 12:09
Lỡ đến Dương, đến em mới phải
Chẳng vì hoa trễ nải đến em
Chờ anh gương phủ bụi lem
Ngày về sớm muộn, dưa xem qua rồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2020 11:46
Đến Dương Châu đáng lẽ về nàng,
Không phải mê hoa đến trễ tràng.
Ta hiểu chờ lâu gương phủ bụi,
Sắp về không kịp hưởng dưa vàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2020 11:50
Dương Châu đáng lẽ về nàng,
Không phải mê hoa trễ tràng về đâu.
Gương phủ bụi nàng chờ lâu,
Sắp về không kịp chín đâu dưa vàng.