Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý chủ bạ cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 12:13
去時盟約與心違,
秋日離家春不歸。
應是維揚風景好,
恣情歡笑到芳菲。
Khứ thì minh ước dữ tâm vi,
Thu nhật ly gia xuân bất quy.
Ưng thị Duy Dương phong cảnh hảo,
Tứ tình hoan tiếu đáo phương phi.
Lúc đi ước hẹn thế nào mà nay vi phạm,
Đi từ mùa thu mà xuân chưa trở lại.
Có lẽ phong cảnh ở Duy Dương đẹp,
Nên hứng tình đã tìm đến chốn hoa thơm vui cười chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/03/2014 12:13
Đi ước hẹn để rồi vi phạm
Thu ra đi xuân vẫn chưa về
Duy Dương phong cảnh đẹp ghê
Hứng tình cười nói cận kề hoa thơm?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2020 17:00
Thế nào ước hẹn lại đơn sai,
Thu biệt xuân về ngóng nhạn hoài.
Phong cảnh Duy Dương nào phải đẹp,
Hứng tình tìm đến chốn hoa thơm?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2020 17:05
Ước hẹn sao lại còn sai,
Thu đi xuân lại ngóng hoài chàng thôi.
Duy Dương cảnh đẹp phải rồi,
Hứng tình chàng đến vui cười hoa thơm?