聞君家在九眞居,
水驛山程萬里餘。
休道衣冠殊制度,
却將文字共詩書。
來因獻雉通蠻徼,
貢爲包茅覲象輿。
回首炎州歸路遠,
有誰重作指南車。
Văn quân gia tại Cửu Chân cư,
Thuỷ dịch sơn trình vạn lý dư.
Hưu đạo y quan thù chế độ,
Khước tương văn tự cộng thi thư.
Lai nhân hiến trĩ thông man kiểu,
Cống vị bao mao cận tượng dư.
Hồi thủ viêm châu quy lộ viễn,
Hữu thuỳ trùng tác chỉ nam xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2021 19:58
Nghe anh ở chốn Cửu Chân,
Đường non trạm nước cũng gần dặm muôn.
Y quan đạo tốt theo luôn,
Lại còn văn tự đem nguồn thi thư.
Tặng thêm chim trĩ biên khu,
Bao mao nộp cống cây hầu xe voi.
Đường xa Nam hướng đầu hồi,
Chỉ nam lần nữa có người làm sao?