Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:42
信斷關河遠,
相思秋夜深。
砌蛩聲咽咽,
簷月影沉沉。
未遂青雲志,
那堪素髮侵。
吟餘成不寐,
徹曙四鄰砧。
Tín đoạn quan hà viễn,
Tương tư thu dạ thâm.
Thế cung thanh yết yết,
Diêm nguyệt ảnh trầm trầm.
Vị toại thanh vân chí,
Na kham tố phát xâm.
Ngâm dư thành bất mị,
Triệt thự tứ lân châm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:42
Cách quan san không nghe tin tức
Đêm thu dài bao nỗi tương tư
Dế ngoài thềm nghẹn ngào u oán
Mái nặng nề bóng nguyệt phù hư
Nuối chí lớn mà lòng chưa toại
Khổ biết bao tóc trắng muộn phiền
Ngủ không được thơ ngâm đến sáng
Tiếng chày vang bốn phía láng giềng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/09/2018 02:11
Tin gián đoạn quan san cách trở
Tương tư hoài nhung nhớ suốt đêm
Dế mèn uất nghẹn bên thềm
Trăng dần dần hạ bên trên mái nhà
Chí công danh vẫn là chưa toại
Chịu không xong tóc lại bạc phơ
Ngâm hoài ngủ chẳng thành mơ
Tiếng chày hàng xóm cơ hồ thâu canh.