Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:53
萬里江山斂暮煙,
旅情當此獨悠然。
沙汀月冷帆初卸,
葦岸風多人未眠。
已聽漁翁歌別浦,
更堪邊雁過遙天。
與君共俟酬身了,
結侶波中寄釣船。
Vạn lý giang sơn liễm mộ yên,
Lữ tình đương thử độc du nhiên.
Sa đinh nguyệt lãnh phàm sơ tá,
Vĩ ngạn phong đa nhân vị miên.
Dĩ thính ngư ông ca biệt phố,
Cánh kham biên nhạn quá diêu thiên.
Dữ quân cộng sĩ thù thân liễu,
Kết lữ ba trung ký điếu thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:53
Non sông ẩn trong khói chiều vạn dặm
Một mình ta nơi quán trọ xa xôi
Trăng lạnh căm buồm gỡ treo bãi cát
Bờ lau cao người không ngủ gió reo
Ngư phủ hát bài chia tay rời bến
Nhạn hồng bay qua ải vắng cuối trời
Cùng anh đợi thân này sau báo đáp
Sóng thuyền câu ta kết bạn quên đời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 16:18
Sông núi gom buổi chiều sương khói
Lữ khách tình trơ trọi mênh mông
Trăng soi buồm hạ bên sông
Bờ lau gió lộng người không ngủ nào
Lão ngư ông ca vào viễn phố
Nhạn biên khu cánh vỗ trời xa
Chờ ông thù tiếp đôi ta
Thuyền câu hãy tới phong ba bạn cùng.