Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:51
維舟登野岸,
因訪故人居。
亂後知何處,
荊榛匝弊廬。
Duy chu đăng dã ngạn,
Nhân phỏng cố nhân cư.
Loạn hậu tri hà xứ,
Kinh trăn táp tệ lư.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:51
Buộc thuyền, lên bờ vắng
Để thăm tin cố nhân
Biết ở đâu sau loạn
Nhà nát đầy cỏ trăn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 12:10
Buộc thuyền bờ sông rừng cất bước
Nhân đi thăm bạn trước ở đây
Sau cơn loạn nào có hay
Toàn là gai góc bao vây túp lều.