Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 16:08
紅花顏色掩千花,
任是猩猩血未加。
染出輕羅莫相貴,
古人崇儉誡奢華。
Hồng hoa nhan sắc yểm thiên hoa,
Nhậm thị tinh tinh huyết vị gia.
Nhiễm xuất khinh la mạc tương quý,
Cổ nhân sùng kiệm giới xa hoa.
Vẻ đẹp của hoa màu đỏ lấn lướt cả ngàn loại hoa,
Nếu đem dùng chẳng khác chi màu máu.
Đừng có quý trọng mà đem nhuôm lụa,
Người xưa tôn sùng nếp sồng cần kiệm, ngăn cấm xa hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 16:08
Hoa màu đỏ ngàn hoa lấn lướt
Nếu đem dùng chẳng khác máu pha
Đừng đem nhuộm đỏ lụa là
Cổ nhân cần kiệm, xa hoa không màng