Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2020 13:38
生為良將化為神,
李代猶存石記痕。
伐宋平占功與國,
開田濟困德於民。
竹山此日歌聲著,
鄉邑當時老少欣。
如昨每逢冬夏節,
齊來頂帶果花新。
Sinh vi lương tướng, hoá vi thần,
Lý đại do tồn thạch ký ngân.
Phạt Tống bình Chiêm công dữ quốc,
Khai điền tế khốn đức ư dân.
Trúc sơn thử nhật ca thanh trứ,
Hương ấp đương thì lão thiếu hân.
Như tạc mỗi phùng đông hạ tiết,
Tề lai đính đới quả hoa tân.
Sống là bậc tướng giỏi, hoá trở thành thần,
Từ thời Lý hãy còn chép việc trên bia đá.
Đánh Tống dẹp Chiêm, có công với nước,
Vỡ đất giúp sự nghèo khổ, để đức trong dân.
Tại vùng núi Trúc vang dậy lời ca ngợi,
Ở nơi làng thôn thuở ấy trẻ già đều vui mừng.
Vẫn như trước, mỗi khi gặp tiết đông tiết hạ,
Mọi người đều tụ hội đem hoa quả đầu mùa đến lễ bái cầu mong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2020 13:38
Sống là tướng giỏi, hoá là thần,
Khắc đá còn nêu nét chữ chân.
Đánh Tống, dẹp Chiêm công với nước,
Giúp nghèo khẩn đất đức trong dân.
Trẻ già thuở ấy mừng khôn xiết,
Núi Trúc năm xưa vọng tiếng ngâm.
Như cũ mỗi khi ngày lễ tiết,
Cùng nhau cầu cúng vẻ hân hoan.