Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Thuấn Huyền
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:58
盡日池邊釣錦鱗,
芰荷香里暗消魂。
依稀縱有尋香餌,
知是金鉤不肯吞。
Tận nhật trì biên điếu cẩm lân,
Kỵ hà hương lý ám tiêu hồn.
Y hy túng hữu tầm hương nhị,
Tri thị kim câu bất khẳng thôn.
Cả ngày ngôi bên ao câu cá vẩy đẹp,
Hương sen và ấu thơm lịm cả hồn.
Có lẽ vì mồi thả xuống thơm quá,
Cá biết có lưỡi câu vàng bên trong nên không đớp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 15:58
Cả ngày ngồi bên ao câu cá
Hương ấu sen thơm lả tâm hồn
Vì mồi có lẽ quá thơm
Cá nghi có móc nên không đớp bừa