Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 28/08/2016 14:36
魏師臨陳卻抽營,
誰管豺狼作信兵。
縱使將軍能伏劍,
何人島上哭田橫。
Nguỵ sư lâm trận khước trừu doanh,
Thuỳ quản sài lang tác tín binh.
Túng sử tướng quân năng phục kiếm,
Hà nhân đảo thượng khốc Điền Hoành?
Quân sĩ Nguỵ Bác khi lâm trận lại nhổ trại rút lui,
Ai là người có thể giữ được lòng tin cho lũ bộ hạ lòng lang dạ sói này?
Cùng đường tướng quân rút kiếm tự sát,
Xưa có ai trên hải đảo khóc thương Điền Hoành không?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/08/2016 14:36
Quân Nguỵ rút chạy khi lâm trận
Lính thay lòng để hận cho ai
Đường cùng tướng rút gươm dài
Người trên hải đảo có ai khóc Hoành?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/08/2016 21:50
Chưa đánh Nguỵ quân bỏ chạy ngay
Lòng tin ai kể bọn lang sài.
Đường cùng tướng bỏ gươm hàng phục.
Ai khóc Điền Hoành ở đảo này?