Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 09/01/2013 18:35

偶成

十五年前花月底,
相從曾賦賞花詩。
今看花月渾相似,
安得情懷似往時。

 

Ngẫu thành

Thập ngũ niên tiền hoa nguyệt để,
Tương tòng tằng phú thưởng hoa thi.
Kim khan hoa nguyệt hồn tương tự,
An đắc tình hoài tự vãng thì.

 

Dịch nghĩa

Mười lăm năm trước dưới trăng và hoa
Cùng chàng làm thơ ngắm hoa
Nay ngắm trăng và hoa cũng thế
Làm sao để có tình cảm và nỗi lòng như trước.


Đây là bài thơ nhớ chồng của tác giả. Năm Kiến Viêm (1129), Triệu Minh Thành, chồng bà, đến Hồ Châu nhậm chức, mất ở trên đường vì ốm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mười lăm năm trước dưới hoa trăng
Cùng vịnh thơ hoa thiếp với chàng
Nay vẫn hoa trăng xem chẳng khác
Tâm tình sao khỏi nỗi bâng khuâng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lý huơng lan

"Tâm tình sao khỏi nỗi bâng khuâng" sao nghe hay quá .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời