Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó,
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo.
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa,
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức.
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 01/07/2019 08:59
Gặp khó, nhưng càng khó rã tan
Gió Xuân quá nhẹ khiến hoa tàn
Con tằm chết rủ tơ vương dứt
Sợi bấc thành tro lệ hết tràn
Soi kiếng âu sầu mây tóc bạc
Ngâm thơ cảm khái ánh trăng hàn
Bồng lai một nẻo về nơi đó
Theo dấu chim xanh để họp quần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/05/2021 19:04
Đã khó gặp nhau, lìa khó khăn,
Đông phong không sức trăm hoa tàn.
Tằm xuân đến chết tơ còn nhả,
Ngọn nến thành tro nước mắt tan.
Mai sớm soi gương, buồn tóc bạc,
Ban đêm thơ vịnh, lạnh trăng ngàn.
Bồng Lai thử đến không nhiều lối,
Thăm hỏi chim xanh hãy ân cần.
Gửi bởi Thẩm Phương ngày 06/07/2021 14:57
Hợp rồi tan khó vô vàn
Gió xuân yếu ớt để tàn trăm hoa
Tằm này chết mới hết tơ
Nến kia cháy cạn lệ chờ người thương
Sáng nhìn tóc bạc trước gương
Đêm trông trăng sáng thơ dường lạnh băng
Bồng Lai chốn ấy xa xăm
Chim xanh nhắn nhủ hỏi thăm đôi lời
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 11:16
Khó gặp mà cũng khó xa
Gió đông để rụng trăm hoa trong vườn
Con tằm đến thác còn vương
Nến kia chưa cạn lệ buồn còn rơi
Soi gương thấy tóc bạc rồi
Đêm ngâm thơ thấy lạnh ơi trăng ngà
Bồng Lai biết có mấy xa
Chim xanh sẽ chỉ lối ta một ngày
Gửi bởi Vương Thanh ngày 05/09/2022 04:19
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vương Thanh ngày 14/04/2023 03:11
Khó được gặp nhau, cũng khó xa
Gió Đông chi để úa ngàn hoa
Con tằm đến chết, tơ chưa dứt
Ngọn nến thành tro, lệ hết nhoà
Sáng ngắm gương buồn vầng tóc bạc
Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng tà
Bồng Lai đường đến đâu bao nẻo
Nhờ cánh chim xanh hỏi giúp ta
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 14/02/2024 15:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2024 15:19
Có 1 người thích
Khó gặp nhau thời lại khó xa
Ngàn hoa tàn tạ, gió xuân xa
Tằm xuân còn sống tơ còn nhả
Nến lớn khi tàn lệ hết sa
Thương mái tóc mây ngày đối kính
Nghe vầng trăng lạnh tối ngâm ca
Bồng lai chẳng mấy đường đi tới
Chim hỡi ân cần nhắn hộ ta
Gửi bởi trieutamviet ngày 17/03/2024 20:34
Gặp gỡ nhau rồi chẳng nỡ xa
Gió xuân ngừng thổi úa trăm hoa
Tằm ăn đến chết tơ thôi nhả
Nến cháy ra than, lệ mới nhoà
Một sớm soi gương màu tóc đổi
Chợt đêm nghe hát ngỡ trăng loà
Đường đi bến mộng dù vơi khó
Chim biếc thăm dò lối giúp ta
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]