Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:45
初聞征雁已無蟬,
百尺樓高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜裏鬥嬋娟。
Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền,
Bách Xích lâu cao thuỷ tiếp thiên.
Thanh Nữ, Tố Nga câu nại lãnh,
Nguyệt trung sương lý đấu thiền quyên.
Mới thấy nhạn, ve đã hết kêu rồi
Trên lầu cao trăm xích nhìn nước liền trời
Những thiếu nữ xinh đẹp cùng chịu lạnh
Trong sương dưới trăng đùa giỡn với nhau
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 18:45
Ve hết kêu nhạn bay thấp thoáng
Trên lầu cao nhìn nước liền trời
Những gái xinh trong hơi sương lạnh
Dưới trăng thanh đùa giỡn với nhau
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/07/2008 08:22
Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 07/04/2010 06:47
Có 8 người thích
Thoáng nhạn bay đi, ve im lời,
Lầu cao Bách Xích nước liền trời.
Những cô gái đẹp dầm sương lạnh,
Dưới ánh trăng cùng đọ sắc chơi!
Nhạn đi, ve bặt, sắp vào đông
Lầu cao trăm thước, trời tiếp sông
Mấy ả mày ngài chịu sương lạnh
Dưới nguyệt chơi trò "Sánh má hồng".
Mới biết nhạn về, ve biến đi,
Nước trời lầu Bách tiếp nguyên xi.
Tố Nga, Thanh Nữ không e lạnh,
Hứng nguyệt, dầm sương sắc đọ bì.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/06/2009 02:30
Mới nghe tiếng nhạn, vắng ve sầu
Nước tiệp trời, lầu trăm thước cao.
Thiếu nữ xinh tươi cùng chịu lạnh
Dưới trăng sương đọ sắc cùng nhau.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đông_Phong ngày 23/06/2009 04:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông_Phong ngày 15/09/2009 11:45
Vừa nghe thấy nhạn, tiếng ve ngơi,
Xích Bích lầu cao nước tiếp trời.
Thanh Nữ, Tố Nga cùng chịu lạnh,
Trong sương dưới nguyệt giỡn đùa chơi.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 17/09/2009 07:37
Có 2 người thích
1. Thanh Nữ : tức Thanh Tiêu Ngọc Nữ , nữ thần thần thoại, cai quản về sương tuyết. Hoài Nam Tử, Thiên văn : Tháng thứ ba của mùa thu ... Thanh Nữ xuất hiện, bắt đầu giáng sương tuyết xuống trần.
2. Tố Nga : tức Hằng Nga, sau đời Hán, kiêng tên Lưu Hằng, Hán Võ Đế, nên đổi là Thường Nga. Hằng và thường đồng nghĩa, luôn luôn, thường thường.Vì ánh trăng vốn màu trắng, nên gọi là Tố, sắc trắng của lụa trắng.
Thanh Nữ Tố Nga để chỉ những cô gái đẹp.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 01/02/2010 01:43
Thoảng bóng nhạn đi hết tiếng ve,
Từ lầu trăm thước nước liền trời.
Trẻ trung gái đẹp dầm trong lạnh,
Dưới nguyệt trong sương đọ sắc chơi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/05/2010 01:07
Thoảng nghe tiếng nhạn, giọng ve lơi,
Trăm thước lầu cao nước vỗ trời.
Thanh nữ Tố nga nào ngại lạnh,
Trong màn sương nguyệt sánh xinh tươi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/05/2010 01:08
Ve im thoảng tiếng nhạn về giăng,
Trăm thước lầu mây chạm nước bằng.
Thanh nữ Tố nga nào ngại rét,
So kè nhan sắc cõi sương trăng.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối