Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 04/05/2010 04:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 04/05/2010 04:36
想象咸池日欲光,
五更鐘後更迴腸。
三年苦霧巴江水,
不為離人照屋梁。
Tưởng tượng Hàm Trì nhật dục quang,
Ngũ canh chung hậu cánh hồi trường.
Tam niên khổ vụ Ba giang thuỷ,
Bất vị ly nhân chiếu ốc lương.
Tưởng tượng mặt trời ở Hàm Trì sắp toả ánh sáng,
Chuông canh năm điểm xong càng khiến ta buồn thắt ruột.
Ba năm buồn khổ trong màn sương mù nơi sông nước Ba Giang,
Nắng chẳng vì người mà rọi vào xà nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 03/05/2010 04:37
Mơ tưởng Hàm Trì toả ánh dương,
Canh năm chuông điểm, giục sầu vương.
Ba thu chìm giữa Ba Giang khói,
Chẳng rọi mái nhà khách viễn phương.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 03/05/2010 04:38
Mơ tưởng trời lên nắng mới tuôn,
Canh năm chuông điểm tái tê buồn.
Ba mùa chìm khuất nơi Ba Thục,
Chẳng nắng nào soi khách viễn phương.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 04/05/2010 01:30
Lòng mơ ánh nhật Hàm Trì,
Tàn đêm chuông điểm não nề buồn thương.
Ba năm sông nước khói sương,
Nắng đâu vì kẻ tha phương mà màng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/07/2018 19:45
Cứ mộng Hàm Trì nắng mới lên
Giục sầu báo sáng tiếng chuông rền
Sông Ba sương khói, ba năm khổ
Nắng chẳng vì người chiếu mái trên
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/07/2018 19:51
Nắng mới lên, Hàm Trì cõi mộng
Ruột quặn buồn, chuông gióng năm canh
Phải đâu chiếu sáng mái tranh
Vì ba năm khổ phơi mình sương Ba
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/09/2018 07:42
Tưởng tượng nắng Hàm Trì sắp toả
Chuông canh năm điểm túa nỗi buồn
Ba năm sầu khổ trong sương
Không thương nắng chẳng xà ngang rọi vào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2021 15:09
Mơ mộng Hàm Trì nắng mới lên,
Canh năm thắt ruột buồn chuông rền.
Ba năm sương khói mù Ba thuỷ,
Nắng chẳng vì người chiếu mái hiên.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 22:44
Tưởng như Hàm Trì trời vừa sáng
Năm canh chuông điểm dạ nôn nao
Sông Ba sương lạnh ba năm khổ
Chẳng vì người xa chiếu xà nhà.