Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。
Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/11/2009 22:27
Trên lầu người đã đi rồi,
Trong ngôi vườn nhỏ bời bời hoa bay.
Quanh co nối tiếp đường dài,
Tà dương dần khuất ở ngoài phía xa.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Đăm chiêu ánh mắt muốn ra trở về.
Đem lòng hướng trọn xuân thề,
Còn chăng chiếc áo dầm dề lệ rơi.
Gửi bởi kimthao ngày 10/01/2010 20:12
Có 1 người thích
Lầu cao khách khởi bước,
Vườn nhỏ loạn hoa bay.
Chằng chịt đường mòn nhỏ,
Xa đưa nắng cuối ngày.
Lòng đau không nỡ quét,
Mắt thấy mong về ngay.
Mộng đẹp theo xuân cạn,
Còn chăng áo lệ đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 17:39
Có 1 người thích
Khách lầu cao đã trẩy,
Vườn nhà rộn ràng hoa.
Lác đác đầy đường quạnh,
Xa xôi tiễn nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét,
Buồn mắt muốn rời xa.
Xuân hết lòng thơm cạn,
Thấm bào giọt lệ sa...
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/04/2015 11:56
Lầu cao khách đã đi rồi,
Nơi khu vườn nhỏ hoa rơi bay đầy.
Đường quanh, cao, thấp, khéo bầy,
Xa xôi, đi tiễn, chiều nay nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Cảnh, nhìn, chỉ muốn người ta trở về.
Tấm lòng hướng mãi xuân đi,
Chỉ còn nước mắt xiêm y thấm đầy...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 23:20
Đã ra đi khách trên căn gác
Vườn nhỏ hoa xào xạc tung bay
Quanh co đường vắng rụng đầy
Bay xa tống tiễn cuối ngày tà dương
Không muốn quét vì thương hoa rụng
Mắt cảm xuân, xuân cũng vẫn đi
Hướng xuân, xuân chẳng còn gì
Chì còn nước mắt tràn mi rơi hoài.
dịch nghĩa
trên gác khách đã đi xa
vườn nhỏ cánh hoa loạn bay
khắp chốn quanh co đường nhỏ
nắng chiều tà xa tiễn người - xa xa tiễn người nắng đã về chiều
lòng đau không nỡ nhìn người đi
mắt chỉ muốn thấy người về
lòng thơm nhớ tới xuân qua - trong tâm nhớ lại hồi ức đẹp đã qua - hồi ức tuổi xuân
khiến mắt rưng rưng lệ rơi ướt áo khăn
gác cao người đã xa
vườn nhỏ hoa tung bay
lác đác khắp chốn ngõ
bóng chiều tà xa tiễn
đau lòng không nỡ nhìn
mắt muốn thấy người về
nhớ lại hồi ức (xuân) đẹp - kí ức đẹp tràn qua
lệ rơi áo thấm đầy - áo thấm đẫm mắt lệ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 15:58
Lầu cao khách đã đi rồi
Vườn con phấp phới bời bời hoa bay
Đường quanh cánh cánh rơi đầy
Bâng khuâng tiễn biệt nắng lay bóng chiều
Cảm lòng khôn quét bởi yêu
Mắt trông mong bóng người theo trở về
Áo ai lệ đẫm dầm dề
Lòng thơm gởi lại mộng thề tàn xuân
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/12/2017 03:03
Trên lầu khách đã đi rồi
Dưới khu vườn nhỏ tơi bời hoa bay
Quanh co đường ruộng tiếp bày
Xa xa nhìn nắng chiều phai nhạt dần
Buồn chưa nở quét hoa tàn
Mắt mòn mõi ngóng bóng chàng về chưa
Hết Xuân lòng thiếp vẫn chờ
Chỉ còn nước mắt đẫm nhoà áo khăn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 19:33
Gác cao khách đã đi
Vườn nhỏ tả tơi hoa
Lác đác rụng trên đường
Tiễn đưa ánh chiều tà
Đau lòng không nỡ quét
Người ngóng nhưng vẫn xa
Lòng hướng về xuân tàn
Chỉ còn giọt lệ sa.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối