Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2014 12:28
君到臨邛問酒壚,
近來還有長卿無。
金徽卻是無情物,
不許文君憶故夫。
Quân đáo Lâm Cùng vấn tửu lư,
Cận lai hoàn hữu Trường Khanh vô?
Kim Huy khước thị vô tình vật,
Bất hứa Văn Quân ức cố phu.
Các ông tới Lâm Cùng hỏi thăm các quán bán rượu,
Xem có còn ai nhắc tới Trường Khanh không?
Cây đàn cầm hiệu Kim Huy tuy là một vật vô tình,
Nhưng đã làm nàng Văn Quân quên người chồng quá cố.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 12:28
Đến Lâm Cùng hỏi thăm quán rượu
Xem ai còn nhắc tới Trường Khanh
Đàn kia là vật vô tình
Văn Quân vì nó quên linh hồn chồng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 13/12/2017 02:21
Quán rượu Lâm Cùng anh hỏi chưa?
Bóng chàng Tư Mã có phai mờ
Đàn kia nếu chẳng mang tình ý
Sao khiến Văn Quân quên nghĩa xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2017 08:39
Có đến Lâm Cùng dò quán rượu
Hỏi ai còn nhớ đến Trường Khanh
Đàn kia há phải vô tình nhỉ
Sao khiến Văn Quân phụ rẫy chồng
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 31/03/2020 10:01
Ai ghé Lâm Cùng vô tửu quán
Hỏi ai còn nhắc Trường Khanh không?
Kim Huy đàn cũ dù vô giác
Cũng giúp Văn Quân đỡ nhớ chồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2021 19:34
Anh tới Lâm Cùng cứ hỏi thăm,
Xem ai còn nhắc tới Trường Khanh?
Kim Huy đàn hiệu vô tình ý,
Chồng chết Văn Quân phụ chẳng đành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/06/2021 09:14
Bạn đến Lâm Cùng hỏi quán rượu
Gần đây còn có Trường Khanh không?
Cây đàn là vật vô tình đó
Chẳng để Văn Quân nhớ đến chồng.