Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi bruce lee vào 06/05/2010 03:04
三更三點萬家眠,
露欲為霜月墮煙。
鬥鼠上堂蝙蝠出,
玉琴時動倚窗弦。
Tam canh tam điểm vạn gia miên,
Lộ dục vị sương nguyệt đoạ yên.
Đấu thử thượng đường biển bức xuất,
Ngọc cầm thì động ỷ song huyền.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 03:04
Muôn nhà say ngủ giấc canh ba
Móc nặng hoà sương bóng nguyệt sà
Chuột cắn buồng trên, dơi rộn cửa
Ngọc cầm vẳng tiếng, tựa song ca
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/06/2017 05:31
Trống điểm canh ba, vạn giấc nồng
Móc thành sương nặng, khói trăng lồng
Nhà trên chuột đấu, dơi bay khỏi
Vẵng tiếng ngọc cầm, trăng dựa song
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2018 10:00
Mọi nhà ngủ trống canh ba thúc
Khói phủ trăng, sương móc giăng giăng
Dơi rời tổ, chuột hung hăng
Âm thanh đàn ngọc qua song thoảng vào.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/08/2018 02:59
Ba tiếng điểm canh nhà ngủ yên
Khói sương giăng mắc phủ trăng chìm.
Chuột lên nhà trước,dơi rời tổ
Lúc tựa song nghe tiếng ngọc huyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2021 11:24
Muôn nhà say giấc canh ba,
Móc sương mờ bóng trăng tà thấp rơi.
Nhà trên chuột cắn, rộn dơi,
Ngọc cầm nghe tiếng ca nơi song nhà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/05/2021 23:59
Canh ba trống điểm mọi nhà ngơi
Móc sắp thành sương trăng khói rơi
Chuột chít nhà trên giơi liệng mái
So dây đàn ngọc tựa song chơi.