Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 02/05/2010 00:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 02/05/2010 00:13
劍外從軍遠,
無家與寄衣。
散關三尺雪,
回夢舊鴛機。
Kiếm ngoại tòng quân viễn,
Vô gia dữ ký y.
Tản Quan tam xích tuyết,
Hồi mộng cựu uyên ky.
Theo đoàn quân đi xa ra khỏi Kiếm Môn,
Nhà không còn gửi áo lạnh.
Ở Tản Quan tuyết dày tới ba thước,
Nằm mơ thấy bên khung cửi xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/05/2010 00:11
Tòng quân Kiếm Các xa xôi,
Áo bông nào có ai người gởi sang.
Tản Quan ba thước tuyết tràn,
Lòng mơ trở lại bên bàn quay tơ.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/05/2010 00:12
Tòng quân nơi Kiếm Các,
Áo nhà ai gửi cho.
Tản Quan ba thước tuyết,
Mơ về chốn quay tơ.
Tòng quân Kiếm Các cõi xa,
Ai người gởi gắm cho ta áo bào.
Tản Quan ba thước tuyết cao,
Mơ về khung dệt năm nào óng tơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 11:05
Kiếm Các tòng quân nẻo viễn trình
Áo bông ai nữa gởi cho mình
Tản Quan tuyết đọng dày ba thước
Lòng nhớ khung tơ thổn thức tình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 14:12
Có 1 người thích
Theo quân quá Kiếm môn
Không nhà, không áo gửi
Ba thưóc tuyết Tán quan
Mộng em bên khung cửi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 20:52
Theo quân đi khỏi Kiếm Môn,
Nhà không ai gửi áo bông chống hàn.
Tuyết dày ba thước Tản Quan,
Nằm mơ thấy ở bên giàn cửi xưa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 00:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 00:08
Ngoài Kiếm Các theo quân xa mãi
Nhà có đâu mà gửi áo ra
Tản Quan ba thước tuyết sa
Mơ về khung cửi chồng xưa ai người.
Nhậm chức đường xa ngái,
Áo không ai gởi cho.
Nửa đường trời đổ tuyết,
Mơ thấy khung thêu xưa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2024 17:22
Hành quân Kiếm Các qua
Áo lạnh không nhà gửi
Tuyết ngập Tản Quan xa
Mộng em về bên cửi