Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 11:11
東南一望日中烏,
欲逐羲和去得無。
且向秦樓棠樹下,
每朝先覓照羅敷。
Đông nam nhất vọng nhật trung ô,
Dục trục Hy Hoà khứ đắc vô.
Thả hướng Tần lâu đường thụ hạ,
Mỗi triêu tiên mịch chiếu La Phu.
Nhìn về hướng đông nam thấy con quạ đen trên mặt trời,
Muốn lại gần thần Hy Hoà mà không được.
Thôi đành về lầu Tần, xuống cây đường lệ,
Mỗi sáng thăm vợ là nàng La Phu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 11:11
Hướng đông nam mặt trời thấy quạ
Thần Hy Hoà đi quá mất rồi
Lầu Tần đành vậy an vui
Sớm mai thăm hỏi bên người La Phu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 11:01
Đông nam rạng ánh mặt trời
Bệ rồng muốn đến, ôi thôi được nào
Lầu Tần âu cũng làm vui
Sớm mai tìm đến La Phu cùng nàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 15:39
Quạ đen mặt nhật hướng đông nam,
Gần lại Hy Hoà việc khó làm.
Tạm hướng lầu Tần, đường lệ xuống,
La Phu mỗi sáng được chàng thăm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 11:36
Đông nam ngóng quạ ở chiêu dương
Muốn kiếm Hy Hoà kiếm được không
Lại hướng lầu Tần cây dưới gốc
La Phu vợ thảo sớm tìm mong.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/10/2024 21:56
Ngóng quạ Đông Nam giữa mặt trời
Gần vua quá khó mộng xa vời
Bên lầu Tần dưới cây đường lệ
Mỗi sớm mai về thăm vợ thôi