Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Thái Tông
Đăng bởi Vanachi vào 30/08/2018 09:26
遠事征伐,妨奪農功,豈料 今冬,得大風熟!苟百姓之既足,則朕孰與不足。其賜天下今年稅之半,以慰跋涉之勞。
Viễn sự chinh phạt, phương đoạt nông công, khởi liệu kim đông, đắc đại phong thục! Cẩu bách tính chi ký túc, tắc trẫm thục dữ bất túc. Kỳ tứ thiên hạ kim niên thuế chi bán, dĩ uỷ bạt thiệp chi lao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/08/2018 09:26
Việc đánh dẹp phương xa làm tổn hại đến công việc nhà nông. Thế mà có ngờ đâu, mùa đông năm nay lại được mùa lớn! Nếu trăm họ đều no đủ thì trẫm còn lo gì thiếu thốn? Vậy, xá cho thiên hạ một nửa tiền thuế năm nay để an ủi nỗi khổ nhục lội suối trèo đèo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2018 19:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2020 18:55
Đánh dẹp phương xa tổn nghiệp nông.
Ngờ đâu thu hoạch lớn mùa đông!
No trăm họ trẫm lo gì thiếu?
Xá thuế an dân khỏi bận lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 08:57
Giặc xa dẹp, tổn nhà nông,
Ngờ đâu thu hoạch mùa đông được mùa.
Trẫm lo gì thiếu dân thừa?
An dân xá thuế ơn mưa móc tràn.