Đăng bởi hongha83 vào 06/12/2024 08:58
扁舟七月泊同安,
剪剪金風掠面寒。
海闊天低秋意早,
山高月小夜更闌。
栖遲不覺歲華暮,
府仰方知天地寬。
一枕篷窗聊寄傲,
蘇遊雖樂倦思還。
Biển chu thất nguyệt bạc Đồng An,
Tiễn tiễn kim phong lược diện hàn.
Hải khoát thiên đê thu ý tảo,
Sơn cao nguyệt tiểu dạ canh lan.
Thê trì bất giác tuế hoa mộ,
Phủ ngưỡng phương tri thiên địa khoan.
Nhất chẩm bồng song liêu ký ngạo,
Tô du tuy lạc quyện tư hoàn.
Thuyền con tháng bảy đậu ở Đồng An
Gió tây se sắt phất lạnh khuôn mặt
Biển rộng trời thấp ý thu sớm
Non cao trăng nhỏ đêm tàn canh
Rong chơi nào biết tuổi đã xế chiều
Lúc cúi khi ngẩng trông mới hay trời đất rộng
Một chiếc gối nơi cửa sổ thuyền hãy gửi niềm kiêu ngạo
Ông Tô du chơi tuy vui đấy nhưng mệt thì cũng phải nghĩ đến việc quay về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:58
Đồng An tháng bảy ghé thuyền chơi,
Lướt mặt gió Tây thổi rụng rời.
Biển rộng, trời mờ, thu đến sớm,
Non cao, trăng khuyết, canh tàn vơi.
Rong chơi bất giác đời chiều xế,
Ngẩng cúi mới hay rộng đất trời.
Gối chiếc cửa thuyền nằm ngạo nghễ,
Chơi vui nhưng mệt muốn về thôi!