Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2014 17:29
昨日朱門一見君,
忽驚野鶴在雞群。
不應長啄潢污水,
早晚歸飛碧落雲。
Tạc nhật chu môn nhất kiến quân,
Hốt kinh dã hạc tại kê quần.
Bất ưng trường trác hoàng ô thuỷ,
Tảo vãn quy phi bích lạc vân.
Hôm qua gặp ông một lần dưới cửa son,
Kinh ngạc như thấy con hạc hoang dã đi chung với đàn gà.
Không muốn cái mỏ dài vục nơi nước đục,
Sớm muộn gì nó cũng sẽ bay về nẻo mây biếc thấp mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2014 17:29
Một bữa thấy ông nơi cửa đỏ
Tựa hạc đồng ở chỗ đàn gà
Mỏ dài đâu vục nước dơ
Thế nào nó cũng bay về mây xanh