Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:38
木落波浪動,
南飛聞夜鴻。
參差天漢霧,
嘹唳月明風。
野水蓮莖折,
寒泥稻穗空。
無令一行侶,
相失五湖中。
Mộc lạc ba lãng động,
Nam phi văn dạ hồng.
Sâm si thiên hán vụ,
Liệu lệ nguyệt minh phong.
Dã thuỷ liên hành chiết,
Hàn nê đạo tuệ không.
Vô lệnh nhất hành lữ,
Tương thất ngũ hồ trung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 15:38
Lá cây rụng sóng rung rinh mặt nước
Bay về nam hồng kêu vẳng trong đêm
Sương mù giăng lỗ chỗ dưới sông ngân
Tiếng trong trẻo theo gió đưa trăng sáng
Nước đầm hoang những thân sen ai bẻ
Bùn lạnh tanh bông lúa cũng trống trơn
Không ai bảo mà mình đi như thế
Giữa ngũ hồ nay đã lạc mất đường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2018 01:12
Lá cây rụng nước hồ gợn sóng
Ban đêm hồng bay vọng trời nam
Ngân Hà mây tụ lam nham
Gió vi vu thổi dưới trăng sáng ngời
Sen đầm hoang bị người bẻ trụi
Bùn lạnh tanh không bụi lúa nào
Lữ hành chẳng lệnh trông vào
Mọi người bị lạc tìm nhau Ngũ hồ.