Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Quý Lan
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2011 21:18
看指折楊柳,
別恨轉依依。
萬里江西水,
孤舟何處歸?
湓城潮不到,
夏口信應稀。
唯有衡陽雁,
年年來去飛。
Khan chỉ chiết dương liễu,
Biệt hận chuyển y y.
Vạn lý Giang Tây thuỷ,
Cô chu hà xứ quy.
Bồn Thành triều bất đáo,
Hạ Khẩu tín ưng hy.
Duy hữu Hành Dương nhạn,
Niên niên lai khứ phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2011 21:18
Nhìn nhau chỉ dương liễu
Lá động hận chia ly
Dòng thẳm Giang Tây chảy
Thuyền côi lạ chốn đi
Bồn Thành không sóng vỗ
Hạ Khẩu ít tin về
Duy nhạn Hành Dương cũ
Năm năm đây đó bay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/12/2016 19:48
Nhìn nhau rồi thì cùng bẻ liễu
Hận biệt ly vẫn kiểu như xưa
Sông Tây vạn dặm có thừa
Đêm nay thuyền nhỏ nghỉ ưa bến nào?
Triều Bồn Thành không cao không thấp
Hạ Khẩu thì tin tức vắng thưa
Hành Dương lũ nhạn ngẩn ngơ
Hàng năm vẫn cứ lại qua đều đều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 16:37
Nhìn nhau chỉ dương liễu thôi,
Hận chia ly vẫn kiểu đời như xưa.
Dòng thẳm Giang Tây chảy vừa,
Thuyền côi biết chốn nào đưa khách về.
Bồn Thành không sóng vỗ về,
Hạ Khẩu tin tức ít về biết sao.
Duy có Hành Dương nhạn vào,
Năm năm đây đó bay ào lại qua.