Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Phan Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2019 09:04
廣陵秋色雨中開,
繫馬青楓江上臺。
落日千帆低不度,
驚濤一片雪山來。
Quảng Lăng thu sắc vũ trung khai,
Hệ mã thanh phong giang thượng đài.
Lạc nhật thiên phàm đê bất độ,
Kinh đào nhất phiến tuyết sơn lai.
Mưa tạnh sắc thu ở Quảng Lăng càng rõ
Buộc ngựa vào cây phong xanh bên đài sông
Bóng chiều xế nghìn buồm hạ không đi
Một ngọn sóng cồn như đưa núi tuyết ào đến
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2019 09:04
Mưa tạnh trời thu rõ Quảng Lăng
Đài sông phong biếc vó câu dừng
Nghìn buồm đều hạ khi chiều xuống
Một ngọn sóng cồn núi tuyết dâng