Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Phan Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 08:54
縹緲探真白帝宮,
三峰此日為誰雄。
蒼龍半掛秦川雨,
石馬長嘶漢苑風。
地敞中原秋色盡,
天開萬里夕陽空。
平生突兀看人意,
容爾深知造化功。
Phiếu diểu thám chân Bạch Đế cung,
Tam phong thử nhật vị thuỳ hùng?
Thương long bán quải Tần Xuyên vũ,
Thạch mã trường tê Hán uyển phong.
Địa sưởng Trung Nguyên thu sắc tận,
Thiên khai vạn lý tịch dương không.
Bình sinh đột ngột khan nhân ý,
Dung nhĩ thâm tri tạo hoá công.
Ẩn khuất thăm cung Bạch Đế
Ba đỉnh núi ngày ấy mà kiêu hùng như vậy
Mưa ở Tần Xuyên rồng xanh treo lơ lửng
Ngựa đá hý vang trong gió ở uyển nhà Hán
Cuối thu đất Trung Nguyên rộng
Trời mở xa muôn dặm dưới chiều tà
Cả đời núi cao vời vợi
Ngắm ngươi biết được công trình của tạo hoá
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2019 08:54
Thăm Bạch Đế cung cao vời vợi
Ba đỉnh cao bấy bởi ai hùng
Tần Xuyên mưa lửng treo rồng
Uyển Hán ngựa đá hý vang mộ phần
Cảnh cuối thu Trung Nguyên muôn dặm
Ánh chiều buông thăm thẳm chân trời
Trọn đời chót vót nhìn ngời
Mgắm người để biết công trời tạo nên