Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 24/03/2006 17:16
籜落長竿削玉開,
君看母筍是龍材。
更容一夜抽千尺,
別卻池園數寸泥。
Thác lạc trường can tước ngọc khai,
Quân khan mẫu duẩn thị long tài.
Cánh dung nhất dạ trừu thiên xích,
Biệt khước trì viên sổ thốn nai (nê).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bóc lớp cật song ngọc lộ rồi,
Người trông măng gốc, vật hơn đời.
Một đêm bùng nhú hàng nghìn đốt,
Mấy tấc bùn đầm giã biệt thôi!
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 11/12/2011 19:56
Nang rơi thân vượt, ngọc phô bày,
Anh thấy mẹ măng vật quý thay !
Dáng dấp một đêm nghìn thước nẩy,
Bùn ao mấy tấc bỏ lùi đây !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 19:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 19:26
Mo rơi hết lộ thân ngà ngọc
Mẹ măng tài rồng vượt ông xem
Vươn cao ngàn thước một đêm
Bỏ xa vài tấc bùn mềm bên ao.