Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 21:23
Đèn mờ trùng rỉ rích
Thuốc thơm thoảng đêm thâu
Ngài thương khách rũ cánh
Cay đắng cùng có nhau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2018 18:02
Tiếng côn trùng dưới đèn mờ nhạt
Đêm lạnh căm hơi thuốc nồng nàn
Loài rũ cánh cháu hãy thương
Chúng thường cay đắng chịu cùng với nhau.
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 09/12/2022 17:03
Có 1 người thích
Dưới ánh đèn mờ nghe tiếng côn trùng nỉ non,
Đêm rất lạnh lẽo.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo nhau.
---
Chú.
巴童 Ba đồng: đứa hầu người đất Ba Thục, thường theo hầu Lí Hạ.
宵 tiêu: đêm.
藥氣 dược khí: tức dược tính. Theo Trung y, có 4 loại dược tính: Hàn, nhiệt, ôn và lương (lạnh, nóng, ấm và mát).
Câu 2: đêm lạnh, và cái tính lạnh ấy rất đậm. Nhà thơ dùng một thuật ngữ Trung y.
君 quân: đại từ nhân xưng ngôi hai, đây chỉ Ba đồng.
垂翅客 thuỳ sí khách: khách xụi cánh. Nhà thơ tự ví mình với con chim xụi cánh sau khi đánh thua bỏ chạy.
尚 thượng (phó): vẫn còn.