Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
蟲響燈光薄,
宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,
辛苦尚相從。
Trùng hưởng đăng quang bạc,
Tiêu hàn dược khí nùng.
Quân liên thuỳ sí khách,
Tân khổ thượng tương tòng.
Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt,
Đêm khuya, khí lạnh bao trùm.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/02/2009 21:23
Đèn mờ trùng rỉ rích
Thuốc thơm thoảng đêm thâu
Ngài thương khách rũ cánh
Cay đắng cùng có nhau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 18:02
Tiếng côn trùng dưới đèn mờ nhạt
Đêm lạnh căm hơi thuốc nồng nàn
Loài rũ cánh cháu hãy thương
Chúng thường cay đắng chịu cùng với nhau.
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 10/12/2022 17:03
Có 1 người thích
Dưới ánh đèn mờ nghe tiếng côn trùng nỉ non,
Đêm rất lạnh lẽo.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo nhau.
---
Chú.
巴童 Ba đồng: đứa hầu người đất Ba Thục, thường theo hầu Lí Hạ.
宵 tiêu: đêm.
藥氣 dược khí: tức dược tính. Theo Trung y, có 4 loại dược tính: Hàn, nhiệt, ôn và lương (lạnh, nóng, ấm và mát).
Câu 2: đêm lạnh, và cái tính lạnh ấy rất đậm. Nhà thơ dùng một thuật ngữ Trung y.
君 quân: đại từ nhân xưng ngôi hai, đây chỉ Ba đồng.
垂翅客 thuỳ sí khách: khách xụi cánh. Nhà thơ tự ví mình với con chim xụi cánh sau khi đánh thua bỏ chạy.
尚 thượng (phó): vẫn còn.