Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 18/11/2016 22:15
別弟三年後,
還家一日餘。
醁醽今夕酒,
緗帙去時書。
病骨猶能在,
人間底事無。
何須問牛馬,
拋擲任梟盧。
Biệt đệ tam niên hậu,
Hoàn gia nhất nhật dư.
Lục linh kim tịch tửu
Tương pho khứ thời thư.
Bệnh cốt do năng tại,
Nhân gian để sự vô?
Hà tu vấn ngưu mã,
Phao trịch nhiệm kiêu lô!
Xa em sau ba năm,
Về nhà đã hơn một ngày.
Chiều nay em đãi anh rượu lục linh,
Còn trả lại túi đựng sách thời đã qua.
Bệnh thấp khớp vẫn còn,
Chuyện trong cõi người chấm hết hay sao?
Đừng hỏi sao đặt vào ngưu, mã,
Mà không đặt kiêu, lô!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/11/2016 22:15
Sau ba năm xa em ứng thí
Đã về nhà sấp sỉ hai ngày
Lục linh rượu quý chiều nay
Lại còn túi sách từ ngày anh đi
Bệnh thấp khớp vẫn y như trước
Còn chuyện đời hết được hay sao?
Hỏi sao ngưu mã đặt vào
Kiêu lô không đặt, biết sao trả lời!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/03/2017 23:48
Sau ba năm xa cách
về nhà hơn một ngày.
Lục linh đãi chiều nay
Em lại trao túi sách.
Bênh thấp khớp còn hoài
chuyện đời đà hết sạch ?
Hỏi ngựa trâu cầu may
như vứt vào sòng bạc.
Xa em ba năm rồi
Một ngày về quá nữa
Rượu lục linh đêm nay
Cùng đãy sách ngày cũ
Cốt bệnh sống là hay
Chuyện đời như không có
Bày nhất lục gieo chơi
Hỏi làm chi trâu ngựa