Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:35
東床卷席罷,
護落將行去。
秋白遙遙空,
日滿門前路。
Đông sàng quyển tịch bãi,
Hộ lạc tương hành khứ.
Thu bạch dao dao không,
Nhật mãn môn tiền lộ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 21:35
Giường đông chiếu cuốn xong
Chuẩn bị để lên đàng
Trời thu trong bát ngát
Trước cửa, đường nắng tràn
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 29/04/2012 10:53
Giường đông chiếu cuốn hẳn
Gom dọn sắp đi vắng.
Thăm thẳm trời thu trong
Lộ trước cửa đầy nắng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2018 16:07
Chiếu trên giường phía đông đã cuộn
Mọi thứ đều thu dọn lên đàng
Mùa thu trong khắp tầng không
Con đường trước cửa vầng dương lên rồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/08/2018 15:44
Hiên đông cuộn chiếu giường
Dọn dẹp sắp lên đường
Trời thu trong bát ngát
Đường ngỏ bóng tà dương.